가사 해석이 궁금해서 찾아 봤는데 해석들이 다들 신통치 않다. 가사는 영화 8mile의 내용들을 압축해 놓은터라 영화를 안 보면 가사를 알기가 어렵다. 사전을 조금이라도 찾아 봤으면 명확하게 알 수 있는 내용들도 있는데 성의 없이 그냥 대충 해석해 놓은 것이 대부분이다. 게다가 해석에 사용된 영어 원문조차도 다들 조금씩 달라서 뭐가 맞는건지 모를 지경이다. 영어를 잘하는 건 아니지만 암튼 내용이 궁금해서 사전 열심히 찾아가며 나름대로 해석해 놓은 내용을 남겨 본다.

 

 

[1절]

영화 초반 주인공 래빗이 렙 배틀에서 한마디도 못하고 무참하게 패하는 부분에 대한 내용이다.

 

Sometimes I just feel like quittin', I still might

때로는 때려치고 싶어, 지금도 그러고 싶어

Why do I put up this fight? Why do I still write? 

이 싸움을 왜 하지? 난 왜 지금도 곡을 쓰는거지?

Sometimes it's hard enough just dealin' with real life

때로는 현실을 감당하는 것조차 충분히 힘든데 말이야

Sometimes I wanna jump on stage and just kill mics 

때로는 무대에 뛰어올라 마이크들을 박살내고 싶어

 

And show these people what my level of skill's like

관중들에게 내 솜씨가 어떤지 보여 주기는 하지만

But I'm still white, sometimes I just hate life

여전히 난 백인이고 때로는 산다는 것이 그저 싫어

Somethin' ain't right, hit the brake lights

뭔가 잘못되어 적색등이 켜지면

Case of the stage fright, drawin' a blank like

무대에서 얼어 붙어 이렇게 말문이 막혀 버리네

 

brake lights = 자동차 후미 브레이크 등

draw a blank = to fail to get an answer or a result, 말하자면 "꿀먹은 벙어리 되다"

 

Da-duh-duh-da-da, it ain't my fault

내 잘못은 아니야

Great big eyeballs, my insides crawl

동그랗게 커진 관객들의 눈들에 나는 멘붕이 왔지.

And I clam up, I just slam shut

입이 꽉 막혔고 그냥 때려 쳤어

I just can't do it, my whole manhood's

도저히 못하겠어

 

crawl = 바닥을 기다. 포복하다. 자유형은 크롤(Crawl)영법이다. 물 위에서 기어가는  영법.

slam shut =  slam은 "쾅"하며 닫거나 놓는다는 의미. shut은 닫는다는 의미.

clam up =조개처럼 입을 꾹 다물다

 

Just been stripped, I have just been 'vict'd

완전 쪽 다 팔고 그냥 좇 되버렸지.

So I must then get off the bus, then split

버스에서 내려서 돌아가야 해

Man, fuck this shit, yo, I'm goin' the fuck home

씨바 좇같은 거. 씨발 집으로 갈꺼야

World on my shoulders as I run back to this 8 Mile Road

완전 풀 죽어서 이 8마일 Road 를 뛰어 돌아가네.

 

'vict'd가 어떤 단어의 줄임인지 찾지를 못했음.  victed로 간주하고 의역함

 

[후렴]

해석 생략 그리 어렵지는 않다

 

 

[2절]

1절의 거의 두배 분량이다.

영화에서 주인공 래빗이 공장에서 일하며 이부여동생과 함께 트레일러에 사는 엄마에게 얹쳐 사는 현실에 대한 내용이다.

 

I'm walkin' these train tracks, tryna regain back

이 철길을 걷고 있어. 다시 회복해야지.

The spirit I had 'fore I go back to the same crap

정신줄 부여 잡고 엿같은 일상으로 돌아가네

To the same plant, in the same pants

똑같은 공장에서 똑같은 바지를 입고는

Tryna chase rap, gotta move ASAP

랩을 흥얼거리며 빨리 빨리 움직이네

 

And get a new plan, Momma's got a new man

새로운 계획이 생겼고 엄마에게는 새 남자가 생겼네.

Poor little baby sister, she don't understand

불쌍한 어린 여동생은 이해를 못해

Sits in front of the TV, buries her nose in the pad

TV 앞에 앉아 쿠션에 코를 파 묻고

And just colors until the crayon gets dull in her hand

손에 쥔 크레파스가 닳도록 색칠만 하고 있지.

 

While she colors her big brother and mother and dad

오빠, 엄마, 아빠를 그리면서도

Ain't no tellin' what really goes on in her little head

속으로 무슨 생각을 하는지 도통 말을 안해

Wish I could be the daddy that neither one of us had

우리 두 남매에게 없었던 아빠가 되어 주고 싶지만

But I keep runnin' from somethin' I never wanted so bad

내가 결코 원하지 않았던 나쁜 것만 피해 도망 다니기 급급하지.

 

Sometimes I get upset, 'cause I ain't blew up yet

내가 아직도 뜨지 못해서 난 종종 화가 나

It's like I grew up, but I ain't grow me two nuts yet

난 다 큰 것 같지만 부랄 두 쪽은 덜 자랐어

Don't gotta rep my stepdon't got enough pep

내 행적을 함부로 평가하지 말아.  충분한 지원도 없었다고.

The pressure's too much, man, I'm just tryna do what's best

압박이 너무 심해. 이봐 난 그저 최선을 다하려 할 뿐이야.

 

rep=reputation 약어, step=계단의 '단', 걸음걸이 또는 발자국

rep my step : 자신의 처지나 행적을 함부로 평가하지 말라는 듯으로 보임

don't got : 문법적으로 틀리지만 실제 쓰인다고 한다.

pep  = 응원, 격려, 생기, 활력 

 

And I try, sit alone and I cry

그렇게 해 보고는 혼자 앉아서 울고 있지.

Yo, I won't tell no lie, not a moment goes by

거짓말 하진 않을께. 

That I don't pray to the sky, please, I'm beggin' you, God

한 순간이라도 하늘에 기도하지 않은 적은 없었어. 제발 이렇게 구걸할께요. 하나님

Please don't let me be pigeonholed in no regular job

번번한 직장도 없이 이렇게 쳐박히지 않게 해 주세요.

 

pigeonhole = 전서구가 돌아오는 비둘기집. 우편물 분류로 의미가 확장되면서 분류/평가하다

 

Yo, I hope you can hear me, homie, wherever you are

어디 있을지 모를 귀인이 내 노래를 듣기를 바래.

Yo, I'm tellin' you, dawg, I'm bailin' this trailer tomorrow

친구야 난 내일 트레일러(집)에서 박차고 나올거야.

Tell my mother I love her, kiss baby sister goodbye

엄마에게 사랑한다 전해주고 여동생에게 굿바이 키스를 전해 줘

Say whenever you need me, baby, I'm never too far

내가 필요하면 언제나 말만 해. 너무 멀리 있지는 않을테니.

 

homie = 고향친구란 뜻이지만 흑인들에게는 빌붙을 수 있는 친구나 친지를 의미한다.

dawg = dog 일부러 철자를 틀리게 쓰는 표현. Buddy 또는 Dude 정도의 의미로 쓰인다.

 

But yo, I gotta get out there, the only way I know

하지만 거기에서 나와야 해. 그것 외에는 방법이 없어.

And I'ma be back for you the second that I blow

내가 뒤집어 엎으면 (성공하면) 다시 돌아 올께.

On everything I own, I'll make it on my own

수단방법을 가리지 않고 내 힘으로 해 버리겠어.

Off to work I go back to this 8 Mile Road

일을 마치며 나는 8마일 road로 돌아가네.

 

[후렴]

해석 생략 그리 어렵지는 않다

 

[3절]

2절의 1.5배 분량이다.

암울한 현실에 대한 좌절감을 주로 토로하지만 마지막 부분은 Free World 라는 렙 그룹에 대해 렙 배틀에서 본때를 보여주는 대목을 묘사하고 있다.

 

You gotta live it to feel it; you didn't, you wouldn't get it

해 봐야 알 수 있잖아. 안 겪어보면 알 수 없어.

Or see what the big deal is, why it was and it still is

뭐가 중요한지를 봐. 왜 그랬는지 그리고 왜 지금도 그런지.

To be walkin' this borderline of Detroit city limits

디트로이트시의 제한 경계선을 걷게 된다는 것은

It's different, it's a certain significance, a certificate

그건 다른거야. 그건 특별한 것이고,

Of authenticity, you'd never even see

네가 한번도 못 본 진퉁 자격증이야.

But it's everything to me, it's my credibility

그게 나에게는 전부이고, 내 신용장이야.

You never seen, heard, smelled or met a real MC

너희들은 진짜 레퍼를 보거나 듣거나 냄새맡거나 만나본 적도 없잖아.

Who's incredible upon the same pedestal as me

여기 길거리 무대에서 나만큼 놀라운 사람이 누가 또 있어?

 

보통 내용이 4줄 단위로 끊어지는데 이 부분은 8줄로 내용이 구성된다.

MC = 사회자, 랩 하는 사람.

pedestal = 사전적으로는 장식을 올리는 받침대 또는 연단.

                  발음이 비슷한 보행자 도로 (pedestrian road)를 중의적으로 나타낸 듯 하다.

 

But yet I'm still unsigned, havin' a rough time

하지만 난 아직 난 무명이고 힘든 시기를 보내고 있어

Sit on the porch with all my friends and kick dumb rhymes

현관 계단에 친구들과 앉아서 바보 같은 라임이나 날리고 있지.

Go to work and serve MCs in the lunchline

일하러 가서는 점심식사 줄에서 랩퍼들 시중을 들어

But when it comes crunch time, where do my punchlines go?

하지만 결정적인 순간에, 내 필살기는 어디로 가 버리는거야?

 

porch = 현관 밖 비를 막는 지붕이 있는 공간

crunch time = 사전적으로는 "고도의 긴장이 요구되는 때"

punchlines = 사전적 정의는 사람을 뻥 터트리는 유머의 마지막 부분

 

Who must I show to bust my flow?

누구에게 내 운율을 보여 줘야 하는거야?

Where must I go? Who must I know?

어디를 가야 하고 누구를 알아야 하는거야?

Or am I just another crab in the bucket?

그냥 이렇게 진창에 발목 잡혀 있어야 하는 거야?

'Cause I ain't havin' no luck with this little rabbit's foot, fuck it

내가 작은 토끼발을 가진 지독하게 운 없는 놈이라서? 조까

 

another crab in the bucket : 바구니에 게들이 서로 다리를 잡고 끌면서 나오지 못한다.

                                             현실에 발목 잡혀 있는 상황을 의미함

rabbit's foot : 토끼발은 행운의 부적으로 쓰이는데 여기서는 반어적으로 쓰임

                      그리고 영화 주인공의 애칭이 Rabbit이다. 중의적으로 쓰임.

 

Maybe I need a new outlet, I'm startin' to doubt shit

새로운 도피처가 필요해. 뭣도 아닌 놈이 되어 가고 있어.

I'm feelin' a little skeptical who I hang out with

나랑 같이 노는 녀석들에게도 회의감이 들어

I look like a bum, yo, my clothes ain't about shit

내가 봐도 난 놈팽이 같아. 옷도 거지꼴이 되어 가잖아.

At the Salvation Army, tryna salvage an outfit

구세군에서 옷을 건져 봐야 겠네.

 

double shit = 검색을 해 보니 진짜 쓰는 단어. 진짜 뭣도 아닌 것을 지칭함

아무리 봐도 my clothes ain't about shit 는 문맥상 부정문이 될 수 없다.

영어 원문에 뭔가 문제가 있을 것이라 생각하고 긍정문으로 해석함

 

And it's cold, tryna travel this road

춥지만 이 길을 가 보려 해.

Plus I feel like I'm always stuck in this battlin' mode

나는 언제나 만성 전투모드로 고착된 것 같아.

My defenses are so up, but one thing I don't want

내 방어력은 높아졌지만 하지만 내가 원치 않는 하나는,

Is pity from no one, this city is no fun

그건 남들의 동정심이야. 이 도시는 하나도 재미 없어.

 

There is no sun, and it's so dark

해가 없어. 사방이 어두워

Sometimes I feel like I'm just bein' pulled apart

From each one of my limbs, by each one of my friends

때로는 친구들이 내 사지들을 하나씩 붙잡고 뜯어 내는 것 같아.

It's enough to just make me wanna jump out of my skin

내가 놀라서 펄쩍 뛰기도 이제 지겹다고.

 

Jump out of my skin :

     이게 도대체 뭔 말이냐 싶었는데

     미국 만화에서 케릭터가 매우 놀라거나 급히 도망갈때,

     관성의 법칙(?)으로 가죽만 남기고 본체가 날아가는 장면을 떠올리면 뉘앙스가 이해 간다.

 

Sometimes I feel like a robot, sometimes I just know not

때로는 내가 로봇이 된 것 같아. 때로는 내가 뭐하는지도

What I'm doin', I just blow, my head is a stove top

모르겠다고. 난 그냥 날뛰기만 하고 내 머리는 열받기만 하고.

I just explode, the kettle gets so hot

난 그저 폭발할 뿐이고, 뚜껑은 열릴 뿐이고.

Sometimes my mouth just overloads the gas that I don't got

연료도 안 채운 내 입은 종종 과부하 걸릴 뿐이고.

 

But I've learned, it's time for me to U-turn

하지만 난 배웠어. 이제 유턴 할 때야.

Yo, it only takes one time for me to get burned

당하는 것도 이번 한번 뿐이야.

Ain't no fallin', no, next time I meet a new girl

추락 따위는 없어. 새 여친 만나는 일도 없어.

I can no longer play stupid or be immature

더 이상 바보처럼 굴거나 애송이로 있을 수 없어.

 

get burned = "be cheated"나 "be insulted" 의미

"no, next time I meet a new girl"에서 ","는 영어 원문 오타인 듯

다들 새로운 여자친구 만나는 것으로 해석하는데,

영화를 보면 주인공이 새 여친에게 데인다.

문장으로 봐도 안 만나는 것으로 해석해야 함.

 

I got every ingredient, all I need is the courage

모든 재료는 다 있어. 내게 필요한 건 용기 뿐이야.

Like I already got the beat, all I need is the words

난 이미 Beat가 있어. 내게 필요한 건 단어들 뿐이야.

Got the urge, suddenly it's a surge

의욕이 갑자기 솟구쳐 오르네

Suddenly a new burst of energy has occurred

새로운 에너지가 갑자기 터져 나오네

 

get the urge=욕구를 느끼다

 

Time to show these Free World leaders the three and a third

이 Free World 대가리들에게 313을 보여줄 시간이야

I am no longer scared now, I'm free as a bird

난 더 이상 두렵지 않네. 새처럼 자유롭네

Then I turn and cross over the median curb

이제 난 돌아서서 중앙분리대 커브를 건너가네.

Hit the 'burbs and all you see is a blur from 8 Mile Road

교외로 향하며 볼 수 있는 건 흐릿한 8mile road의 모습뿐.

 

Free World = 영화에서 주인공에 적대적인 랩퍼 그룹

three and a third = 영화에서 주인공이 사는 동네의 주소 비슷한 숫자

                            주인공의 속한 그룹의 이름이기도 한다.

burbs = suburbs 약어

           "hit the road"는 "출발하다"는 의미이므로

           "hit the 'burbs"는 "교외로 출발하다"는 의미인 듯.

 

 

 

 

'자작 > 이것저것' 카테고리의 다른 글

Flood Maps로 짐작해 보는 예전의 한반도 해안선  (0) 2024.02.21
이문열  (1) 2023.08.09
에도막부의 병신짓 따라하기  (0) 2023.03.15
외교참사였네  (1) 2023.03.13
도대체 뭐에 쫓기는거야?  (0) 2023.03.07
Posted by ikipus
:

카테고리

분류 전체보기 (284)
자작 (0)
(19)
지극히_개인적인 (49)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

달력

«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Total :
Today : Yesterday :